"Меркурия" - this, apparently, is how "Marcuria" renders in Russian. that is, if you listen to the professional translators who made this "localization".
Funny, that you mentioned this word, cos it's great example of the TLJ and Dreamfall:TLJ official professional localisations legacy, which translators had to keep in mind considering familiarity for majority of the Russian players.
Жатволуние" - this... ummm... remarkable neologism stands for "Reapmoon" i guess
The original word used in the game (Reapmoon) is a neologism by itself. It's a widely acceptable and common thing to translate a neologism with another neologism. The word Жатволуние sounds pretty similar to many other Russian words that mean an exceptional time of the year (like равноденствие or солнцестояние).
"Можно мне отнять минутку вашего времени..." - and this is what an ad-bot of one of the most powerful corporation in Stark is programmed to say to a potential customer. my 11-years-old niece is better spoken and more polite.
Hmmm... Original: "May I have a minute of your time.. "
Just no comments
And yes, as I thought, there are only two opinions — yours and the "wrong" one
(yeah, I've noticed your love for quote marks, even feel all the undertoned hate)