Warmly welcome everyone!

I was born and live all my life in Russia too. Since my earliest childhood, I grew up on adventure games and point-and-click games what we call 'quests'. My first such game was Scooby-Doo Mystery on the Sega Mega Drive II (aka Sega Genesis) gaming console, and after that when I got my first computer as a gift with a horizontal system unit (computer case) and a CRT display, I switched my attention to the 3D adventures and quests from variety studios. I will never forget as I tried the demo version of The Longest Journey, which was attached on the DVD application to the Game World Navigator magazine about computer games for which I was signed. In the demo there was a game scene on the ship during the storm. Everything was in English, and definately it wasn't easy, but I went through it and forgot it as a terrible dream. Sorry, devs, I was studying at an ordinary Russian school, where English lessons was reduced to memorizing endless static rules that were quickly forgotten. In addition, in Russian in many cases there is a free order of words, when words in the sentence can be interchanged, and the meaning does not disappear anywhere, which adds complexity to the study of Anglo-Saxon languages (I think in my not very clever post, you have already determined this). On the market shelves with awful localized pirated copies of games that were common in spontaneously developing capitalist Russia of those years, I did not even think of buying this game. Then in 2006 the official Russian localization of TLJ came out, and fortunately I completely forgot the name of the demo version and therefore bought a licensed copy from 1C company. As you probably understand, for the next couple of months, or even more, I simply fell into another reality, from which I didn't want to leave, and after the final credits I was dumbfounded by the depth of the amazingly universe that our Norwegian brothers created with which my country has a joint northern border. In the same year of 2006, the second part of the Longest Journey saga appeared, and it was also completely and officially localized into Russian. And the Dreamfall oddly came out even before the first officially localized part, so I knew exactly what game I would buy next. This time I tried to stretch the pleasure for as long as possible, rummaging through every interactive corner and seeing a wonderful transformation of the characters and their actions. At the end of the game, I was full of all sorts of thoughts and at the same time completely devastated because it was all over. Since then I have waited and believed that Mr. Ragnar and his amazing team will one day release the continuation of this phenomenal saga. And they did it 8 years later! I financially supported their campaign at Kickstarter, and now I can enjoy the adventure of a lifetime again and again.
Why did I write all this? With a dramatic change in the distribution of games, many former large companies began to disintegrate, and developers started their own indie companies, recruiting the same people that they had worked with before. In these conditions in Russia, a very significant number of games have ceased to officially translate into Russian, presumably believing that it is unprofitable to negotiate localization with small indie companies. The same fate befell the Dreamfall Chapters. Everyone understands that the translation work is no less complicated, laborious and expensive than the creation of game scenarios and subsequent programming. In these conditions and with the massive development of broadband Internet there were amateur localizers who excellently perform their absolutely gratuitous work, so that everyone who speaks their language could also join the wonderful game worlds. Installing Well-DING! Team localization, I did not expect something supernatural, but their work just won me over with thoroughness and attention to detail. For the whole game, I almost did not notice any stylistic, grammatical or punctuation mistakes, and the plot and the original meaning embedded in it were completely understandable to me in the smallest detail. In this regard, I very much ask the whole Red Thread Games team to approve the official inclusion of this amateur translation into the game, to which apply the epithets in an excellent degree only. Believe me: what you can see on the screenshots above is not even one thousandth part of the work that they did. And with an absolutely certain probability in the next decade you will not see a translation into Russian better and more professional than this one. You can call this my subjective opinion, but I think that from the history of my game life it's clear why I'm thinking in this way. By the way, in Russia the publisher of retail versions of the DFC on consoles was Buka (famous and respected local game localizer and publisher), but they were denied in official localization into Russian for undeclared reasons (Q.E.D.

).
Once again I sincerely thank both the developers of the game and the translators for giving me a real fairytale, which until my death will remain in my soul and heart. With huge burning love and good luck on your own way!
